Jesús Moncada

Aquest article va ser publicat fa més d'un any. La informació que hi apareix fa referència a la data de publicació.

Ramon Barnils, núm. 600, 18 de desembre de 1995

Un cop mort l’impresentable Lundqvist, l’expert suec en literatura catalana i situat prop del jurat del Premi Nobel de Literatura és el senyor Johansson. En una de les seves finíssimes entrevistes, la periodista Rivière li pregunta, per una vegada agosarada, per què el Nobel té prestigi; el senyor Johansson respon que no ho sap, però que en té i que li serveix perquè li facin entrevistes. Si hi afegim que Johansson recomana a qui vulgui guanyar-lo que no vagi a Estocolm a emprenyar el jurat, en resulta que ens trobem davant un autèntic entès en Literatura: té sentit de l’humor i de les distàncies. Johansson és traductor al suec de Camí de Sirga, de Jesús Moncada, qui no surt de nits ni de dies, ni a la televisió, ni a la ràdio i es nega a fer articles de diari. No fa conferències i l’únic moble rodó que coneix no és el llit -gran traductor a la col·lecció ”La Marrana”. Amb pseudònims, com fan les persones ben educades. Té un altre mèrit: en l’entrevista, Rivière li escriu el nom incorrectament. Com a amic de Moncada espero que Johansson la llegeixi i apreciï el detall: Jesús Moncada és desconegut de l’aparat habitual.