rubinL’Avui i El 9, dos diaris amb un marc de referència català, consideren en bona part de les seves cròniques el Rubin Kazan com “l’equip rus” malgrat ser el principal emblema de la república del Tatarstan. De fet el club va utilitzar en les celebracions del títol de la lliga russa el mateix lema dels independentistes tàtars: Bez Buldrabz! (Podem!).

Ningú s’imagina diaris com l’Avui o El 9 parlant del Futbol Club Barcelona com el club “espanyol”. En canvi ambdós rotatius, amb un marc de referència català, han considerat majoritàriament en les cròniques del partit de la Lliga de Campions el Rubin Kazan com “l’equip rus”.

L’Avui utilitza el gentilici “rus” en tres ocasions en la informació que obre la secció d’esports: “La derrota impensable”. Afirma en el subtítol que “els russos rendibilitzen un golàs en fred” i que el segon gol dels tàrtars va arribar en una “contra russa tan malparida com tot el partit” i fruit del “tercer xut rus”.

Per la seva banda El 9, diari esportiu encartat amb El Punt, dedica les cinc planes d’obertura al partit que va enfrontar catalans i tàtars així com la contracrònica de la darrera pàgina. En la crònica del partit “La gran patinada en el pitjor moment” s’utilitza les diverses formes del gentilici rus fins a cinc vegades. Pot sorprendre la frase (per descontextualitzada) “Amb una fèrria defensa, amb l’ajut d’Al·là, invocat per l’entrenador dels russos” ja que la religió nacional russa és la cristiana ortodoxa mentre que els tàtars són majoritàriament musulmans. Tot i això cal aclarir que en l’edició de dimarts El 9 va publicar una peça sobre la carrera de l’entrenador del Rubin, el turcman Gurban Berdiew. A diferència de la República del Tatarstan, el Turkmenistan si que va assolir la independència després de la desintegració de la Unió de Repúbliques Socialistes Soviètiques (URSS).

En les altres peces dedicades al partit es repeteix la denominació “d’equip rus” (“Només és confusió” i “La màgia no entén de dolor”) excepte en la contracrònica del director del diari, Pep Riera (“Una mica de confusió massa cara”). Riera parla “d’equip tàtar” en dues ocasions mentre que, a diferència de la resta del diari, mai utilitza el gentilici rus. Una diferència de criteri -entre l’article del director i els redactors- que sorprèn.

El cas contrari és el de VilaWeb que en la seva curta crònica “El Rubin Kazan sorprèn el Barça al Camp Nou” parla del “Rubin Kazan tàtar”. Per la seva banda L’Accent analitza en el seu darrer número la importància com a símbol de la República del Tatarstan -on es concentra bona part del poble tàtar- del club de Rubin. L’article de l’historiador Ramon Usall destaca que un context de creixent debat sobre la independència del territori el club hagi utilitzat en celebracions del títol de la lliga russa el mateix lema que els nacionalistes tàtars: Bez Buldrabz! (Podem!). Un lema -aclareix Usall- engendrat força abans que el fenomen Obama.