El regne del traductor automàtic s’estén al País Valencià. Als mitjans del Principat són habituals els errors en català causats per les traduccions poc curoses de textos originalment escrits en castellà. Però les edicions digitals en valencià de Levante – per la qual l’empresa va rebre uns 36.000 euros de la Generalitat Valenciana- i la que ha estrenat recentment l’ABC tampoc se n’escapen.

Arran del recent Dia Mundial de la Traducció, fem un recull d’alguns dels errors més sonats de les versions en català fetes a partir de la traducció del castellà. Unes, amb sistemes més o menys automàtics, d’altres amb equips de lingüistes propis; totes, finançades amb subvencions públiques a fi de “fomentar la llengua”, que sembla que no han estat suficients o no s’han utilitzat per garantir-ne la correcció. Alguns d’aquests errors ja han estat corregits, altres segueixen podent-se consultar, al dia d’avui, als seus webs respectius.

El valencià de l’ABC i el “pancatalanisme”

La versió catalana de l’ABC conté faltes d’ortografia i errors de traducció diversos, però per al blaverisme és massa “catalana”. En una notícia del passat 29 de setembre hi apareixen paraules com “cumplida”, “promoveix” o “un dit” (una dita). Acció Nacionalista Valenciana corregeix, en un tuit, tot allò que considera massa “català”.

 

Levante: Pelé és “vaig pelar”

traduccinsEls noms propis generen alguns problemes en les traduccions automàtiques, especialment els dels jugadors de futbol.

 

 

 

 

 

traduccionsLa Vanguardia: de “Vaig donar Maria” a “Llegeixo Messi”

El rotatiu barceloní tampoc s’escapa de ficar la pota en el nom dels futbolistes en l’edició impresa.

 

 

 

 

 

 

traduccionsLa “incomoditat” d’Arrimadas, a La Vanguardia i a Levante

Incòmoda o no, al rotatiu de Godó la líder de Ciutadans apareix amb el cognom traduït…

I tampoc se n’escapa a Levante.

 

 

 

 

 

 

 

 

traduccionsEl que La Vanguardia va unir, que no ho separi l’home

Un sondeig electoral a l’edició paper canviava el nom del partit “Unió” per “vaig unir”.

 

 

 

 

 

traduccionsErrors en la versió castellana

Quan el contingut és originalment en català i es tradueix en castellà també es produeixen errors sonats, com amb el nom del grup “Gossos”.

El 2008, una notícia sobre el Mercat de Música Viva de Vic, feta a partir d’una nota de l’ACN traduïda directament, ja castellanitzava el nom de grups com Plouen Catximbes o Dijous Paella (uns errors que encara són presents actualment a la versió digital de la notícia).

 

En aquest altre exemple, es parla de fortes tempestes a la població de “a pesar de Mar”.

traduccions